求人! 翻訳会社ジェー・ジョンソンは各専門分野の技術翻訳の翻訳者、チェッカー随時募集中!
お悩みごと解決
- ●今の業者さんよりもっと値段の安い会社を捜しています
- 大変申し訳ございませんが、私どもでは仕事欲しさに相場を無視した安売りやダンピングは
いたしておりません。本当に私どもの「良さ」をご理解していただけるお客様とのみお付き合い
をさせていただきたいと願っております。
ただ、お支払いいただいた料金に相応な、いやむしろそれ以上のサービスをご提供させて
いただく自信がございます。
- ●なぜ、印刷会社の持ってくる校正は間違いが多いのだろう?
校正に時間がかかり過ぎる
- オペレーター、担当営業スタッフがチェックしてからお届けいたしますので、ほとんどが指示通り
で、間違いがありません。
- ●人減らしで人員は減っているのに業務の量は同じなので、一人当たりの
仕事量が激増している。印刷発注などの原稿作りはほとんど深夜残業で
こなしている
- もし、お忙しければ、ラフな原稿や口頭のご説明でも対応させていただきます。お客様とスムーズ
な打合せができるように、私どもは意識してお客様の商品や営業内容について勉強しております。
そのため、一から説明していただく必要はございません。
ただ、これから新しくお付き合いを始めさせていただくお客様には、大変恐縮ですが、会社案内
と総合カタログ等を一冊貸していただけないでしょうか?
一生懸命勉強し、スムースな打ち合わせができるように努めます。
- ●連絡を密にして、小回りのきく営業をして欲しい
- 私どもは、決して大きい会社ではございません。 ただ、それゆえに一点一点の仕事を丁寧に、
そして大切にいたしております。 ご連絡やご訪問で、ご不便な思いをさせることは、決して
いたしません。
- ●翻訳を納めてもらった後に、質問などをしてもなかなか返事がもらえない
- 「良い翻訳」はお客様といっしょに作り上げていくものと考えております。納品後 どんな些細なこと
でも、何なりとお問い合わせ下さい。 迅速に対応させていただきます。
- ●少量の翻訳の仕事を出しにくい。快く引き受けてもらえない
- 1行の翻訳でも、お引き受けいたします。ただし、最低料金がかかります。(¥3,000 ~¥5,000)
- ●翻訳会社の訳をそのまま海外へ送ると、現地スタッフから数多くの
修正依頼が届くので、そのまま使うことができない
- 外国語訳の場合、基本的に日本人ではなく、経験豊富なネイティブスピーカーが翻訳します。
そのため、日本人が訳した後にネイティブが手直しするのと違って翻訳の精度が高いものに
なります。 また、御社固有の用語や言い回しにも対応するために、事前に用語集や資料をお
借りしてから着手することにしております。
- ●いろんな業者さんが売り込みに来るが、どこも特長がなく、今の業者で
十分間に合っている
- 「校正に間違いが多い。」、「刷り上がりが指示通りでない。」、「納期が守られないことが ある。」
・・・などの当たり前のことができない会社が多いようです。 私どもは、「当たり前のことを 当たり
前に行い、そしてそれを継続する」会社です。
このような私どもの「考え方」をご理解 いただけるお客様とお付き合いさせていただくことが、お互い
にとってメリットがあることと、私どもは考えております。