求人! 翻訳会社ジェー・ジョンソンは各専門分野の技術翻訳の翻訳者、チェッカー随時募集中!

  • 会社概要
  • 募集中
  • お問い合わせ
  • サイトマップ
  • HOME
受注例


翻訳テキスト納品、DTP編集のみ、翻訳から印刷まで、など様々なパターンがあります。

ケース1
翻訳(和文英訳)
  • お客様:
  • 自動車部品メーカー
  • 受注内容:
  • 技術仕様書の翻訳(和文英訳)テキスト納品
  • 作業内容:
  • 仕様書の日本語版(Wordファイル)をメールにて受取り。 遠方のお客さま
    のため訪問せず、電話にて使用用途や参考資料の有無を確認。
    自動車製品に精通したアメリカ人翻訳者を選定し、英訳作業。 仕上がった英訳
    を、社内チェッカーがチェックし、手直し。英訳ファイル(Word)をメールにて納品
  • 備考:
  • お客様より前回と同じアメリカ人翻訳者を指名され、対応。

ケース2
翻訳(英文和訳)
  • お客様:
  • 家電メーカー 設計部
  • 受注内容:
  • 技術文書(映像機器の海外規格)の翻訳(英文和訳)テキスト納品
  • 作業内容:
  • メールにてPDFファイルを受取り。 頻繁にお会いしているお客様のため、今回の
    用途と背景を電話で確認。 映像機器の翻訳に慣れている日本人翻訳者を選定
    して、和訳作業。
    仕上がった和訳を、担当コーディネーターが自らチェックして、手直し。
    和訳ファイル(Word)をメールにて納品。
  • 備考:
  • 納品3日後に、訳文に対しての質問があり。(3,4箇所)大至急翻訳者に確認
    して、即日回答。(納品後のご質問への回答は、もちろん無償です。)
ケース3
DTP編集 (翻訳テキストデータはご支給)
  • お客様:
  • 印刷会社(家電メーカー子会社)
  • 受注内容:
  • 中国語テキストの日本語版カタログへの貼り込み
  • 作業内容:
  • お客様を訪問して、打合せ。中国語テキストデータ(家電メーカー中国支社で
    翻訳)と日本語カタログデータ(A4/20p, Mac Illustrator)を受取り。
    社内オペレーターによる貼り込み作業。初校(出力紙2部、校正用PDF)を提出
    (訪問してお届け)
    修正依頼があり、再校は校正用PDFをメール送信。 校了後、IllustratorとPDF,
    出力紙を納品。
  • 備考:
  • 初校戻り時に中国語翻訳の依頼あり、(中国支社に依頼しては、納期に間に合わ
    ないため)当社にて対応。 納品半月後、WEB用のPDF作成を依頼され、納品。
ケース4
DTP編集
  • お客様:
  • デザイン会社
  • 受注内容:
  • 会社案内(輸送機器メーカー)英語版のDTP作業
  • 作業内容:
  • 訪問して、打合せ。英訳ファイル(メーカーにて翻訳)とデザインのひな型データ
    を受取り。社内オペレーターによる貼り込み作業(A4/24p)。
    校正出しはPDF、修正依頼はFAX。
    初校から5校まで。途中で、写真画像の処理やグラフ・図の作成も対応。
    校了後、Illustratorと出力紙を納品。
  • 備考:
  • 修正・変更が多く、校正回数が増えたが、迅速に対応して、お客様の希望 する
    納期に間に合わせた。


ケース5
翻訳+DTP編集
  • お客様:
  • カメラメーカー
  • 受注内容:
  • カメラ取扱説明書の翻訳(英独仏西中)とDTP編集
  • 作業内容:
  • 訪問して、打合せ、原稿受取り。いつも担当しているアメリカ人翻訳者が英訳、
    社内チェッカーが見直して、手直し。英訳テキストを提出。お客様が確認後、
    多言語翻訳開始。独仏西中翻訳も、それぞれいつも担当しているネイティブ
    翻訳者が担当して翻訳。 社内チェッカーが見直し後、独仏西中のテキストを
    提出、お客様が確認後、DTP編集開始。校正出しはメールにてPDF送信。
    校正戻り(修正依頼)もメールにてPDF受信。再校までで校了。
    データ(InDesign+Illustrator)と出力紙を納品。
  • 備考:
  • こちらのお客さま独自の訳語が多く、毎回同じ翻訳者が翻訳を担当。お客様
    からなるべく早くスケジュールを聞いて、翻訳者の予定を空けておくことが必要。
ケース6
翻訳+DTP編集+印刷
  • お客様:
  • 商社
  • 受注内容:
  • 海外メーカーの製品カタログの翻訳(英日)、DTP編集、印刷
  • 作業内容:
  • 訪問して、打合せ、原稿受取り。製品に精通している日本人翻訳者が和訳、
    社内チェッカーが見直して、手直し。和訳テキストを提出。スケジュールの詳細
    をお客様と詰める。
    DTP編集を開始。担当コーディネータが確認後、PDFを提出。お客様が確認後、
    一部手直しして再提出。OKの後、色校正を提出して、お客様の最終確認後、
    カラー印刷作業を開始。 カタログ印刷物とPDFを納品。
  • 備考:
  • 翻訳から印刷納品まで、仕掛かり期間が長くなるので、スケジュールと進行管理
    に注意が必要。


ケース7
(DTP編集+)印刷
  • お客様:
  • 制御機器メーカー
  • 受注内容:
  • 製品カタログ(英語版)の印刷
  • 作業内容:
  • 訪問して、打合せ、データの受取り。過去に当社で納めた翻訳にお客様が追記
    したデータ(Illustrator) をチェック、トンボ、塗り足し、罫線の太さなどを手直し。
    お客様が追記した英文に、スペルミスや修正すべき箇所を発見して、お客様の
    了解のうえ修正。 校正をDDCPにて提出。校了後、印刷・製本して納品。
  • 備考:
  • 印刷だけの受注であっても、ざっと英文に目を通して、何かあればお客様に
    報告して修正対応(無償)した。